董宝鸿 Dong Baohong (frühe Qing)

   
   
   
   
   

避红巾

Den Roten Turbanen ausweichen

   
   
四望烽烟如掌合, Auf allen Seiten sehe ich Kriegsfeuer, die sich wie Hände zusammenschließen
避凶趋吉身何往。 Wohin kann ich gehen, um dem Unglück auszuweichen und das Glück zu finden
抽身我固哭真州, Ich drehe mich um und muss um Zhenzhou weinen
从此家山劳梦想。 Von nun an würde ich Trost in Träumen über meine Heimat finden
离家初记宿寒溪, Ich erinnere mich, als ich meine Heimat eben verlassen hatte, übernachtete ich an einem eisigen Fluss
野店荒村入户低。 In einem Gasthof in der Wildnis in einem verlassenen Dorf betrat ich eine niedrige Tür
再宿忽讶临小市, Als ich wieder übernachtete, war ich erstaunt, in der Nähe einer kleinen Stadt zu sein
人地生疏难近视。 Die Menschen und der Ort waren fremd, es fiel mir schwer, sie genau anzuschauen
可怜闺中身! Erbärmlicher Körper aus dem Frauengemach
可怜乱世苦! Erbärmlicher Kummer in dieser chaotischen Welt
罗敷有夫夫可依, Hätte Luofu einen Mann gehabt, hätte sie sich auf ihn verlassen können
罗敷无夫谁代主。 Doch Luofu hatte keinen Mann, wen hätte sie als Beschützer nehmen können