董宝鸿 Dong Baohong (frühe Qing)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
避红巾 |
Den Roten Turbanen ausweichen |
| |
|
| |
|
| 四望烽烟如掌合, |
Auf allen Seiten sehe ich Kriegsfeuer, die sich wie Hände zusammenschließen |
| 避凶趋吉身何往。 |
Wohin kann ich gehen, um dem Unglück auszuweichen und das Glück zu finden |
| 抽身我固哭真州, |
Ich drehe mich um und muss um Zhenzhou weinen |
| 从此家山劳梦想。 |
Von nun an würde ich Trost in Träumen über meine Heimat finden |
| 离家初记宿寒溪, |
Ich erinnere mich, als ich meine Heimat eben verlassen hatte, übernachtete ich an einem eisigen Fluss |
| 野店荒村入户低。 |
In einem Gasthof in der Wildnis in einem verlassenen Dorf betrat ich eine niedrige Tür |
| 再宿忽讶临小市, |
Als ich wieder übernachtete, war ich erstaunt, in der Nähe einer kleinen Stadt zu sein |
| 人地生疏难近视。 |
Die Menschen und der Ort waren fremd, es fiel mir schwer, sie genau anzuschauen |
| 可怜闺中身! |
Erbärmlicher Körper aus dem Frauengemach |
| 可怜乱世苦! |
Erbärmlicher Kummer in dieser chaotischen Welt |
| 罗敷有夫夫可依, |
Hätte Luofu einen Mann gehabt, hätte sie sich auf ihn verlassen können |
| 罗敷无夫谁代主。 |
Doch Luofu hatte keinen Mann, wen hätte sie als Beschützer nehmen können |